SYS.KSYS.RU
|
![]() |
![]() |
Информационно-звуковая технология и звуковое оборудование для организации синхронного перевода речи.Information-sonic Technologies and the sound equipment for simultaneous interpretation of speech.
Страница представляет информационно-звуковую технологию и звуковое оборудование для синхронного перевода речи (в т. ч. комплекс звукового оборудования класса для обучения синхронных переводчиков1).
При переговорах с зарубежными партнерами часто необходимы услуги переводчика. От квалификации переводчика часто зависит атмосфера и успех переговоров. Если вы не уверены в своем знании иностранного языка, то присутствие переводчика на переговорах обязательно. Зачастую к услугам переводчика прибегают даже люди, хорошо владеющие иностранным языком, — это дает им дополнительную возможность выиграть время и обдумать сказанное собеседником. На ответственных переговорах желательно задействовать переводчика-профессионала2, качество работы которого у вас уже была возможность проверить (но ни один профессионал не сможет работать без профессионального оборудования для синхронного перевода речи). Как правило, в таких случаях переводчики используют два основных вида устного перевода: последовательный или синхронный. Обычно переводчики специализируются на одном из них, поскольку каждый способ перевода требует особой языковой и психологической подготовки3. Последовательный перевод4 — это перевод отдельных предложений или смысловых частей предложения в паузах, которые говорящий специально делает для переводчика. Главное, чему учат таких переводчиков в переводческих школах (кроме, разумеется, языка), это владение ретентивной или «удерживающей» памятью, которая позволяет им запоминать смысл достаточно длинных высказываний при одновременном обдумывании перевода. Немаловажно также умение замечать и быстро фиксировать в письменной форме наиболее сложные моменты, а также цифры, даты, имена, названия. Для этого используется специальная переводческая скоропись. Обычно последовательный перевод применяют переводчики, которые участвуют в разного рода протокольных мероприятиях, сопровождают делегации, обслуживают деловые переговоры и т.д. Синхронный перевод5 — более современный, прогрессивный и сложный способ перевода. Особенностью синхронного перевода является умение слушать, запоминать и переводить сказанное одновременно, отставая от оратора лишь на несколько слов. Наиболее профессиональные переводчики могут при этом почти полностью отвлечься от содержания переводимого текста. Временем и местом рождения синхронного перевода считается Нюрнбергский процесс (судебный процесс над главными нацисткими военными преступниками, проводился в 1945-46 гг.) Тех, кто владеет навыками синхронного перевода, называют переводчиками-синхронистами. Для синхронного перевода существует специальное техническое оборудование: переводчик находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляторами (чтобы собственный голос не заглушал голос оратора). Такими кабинами оборудованы большие залы, предназначенные для международных переговоров. Там же, где специального оборудования нет, используют переносные микротелефонные аппараты — «шепталы». Кстати, на международных мероприятиях переводчики обычно переводят с иностранного языка на родной. Медицинские эксперименты установили, что во время работы пульс синхрониста достигает 160 ударов в минуту, что на 20 ударов больше, чем у штангиста в момент поднятия веса! Энцефалограмма показывает предельное сосредоточение центров мозга в одну-две ярчайших доминанты. После 15-20 минут такой работы мозг включает охранительное торможение и наступает «мертвая точка» — в дело должен вступить партнер. Именно поэтому синхронисты работают в команде по 2-4 человека, сменяя друг друга через каждые 15-20 минут работы. Любая заминка переводчика-синхрониста может привести к тому, что он безнадежно отстанет от говорящего и упустит нить сказанного. Особенно это чревато серьезными последствиями, когда переводчик сидит в кабинке и не может переспросить выступающего или уточнить услышанное. Работа синхрониста требует, кроме блестящего знания языка, еще и известных личностных и волевых качеств, широкой эрудиции, такта, коммуникабельности, а также мгновенной реакции и чувства юмора. Кстати, синхронисты не переводят речь выступающего дословно, т.е. каждое его слово, как считают некоторые. Главное для синхронистов — умение правильно передать смысл сказанного. И хотя синхронный перевод «лидирует» по количеству ошибок и неточностей, во многих случаях это происходит по вине самого оратора. Низкая культура речи, обилие просторечий, поговорок и жаргонов сильно затрудняют работу синхрониста. Синхронный перевод считается самым сложным видом перевода и, следовательно, одним из самых высокооплачиваемых. Еще одна «устная» переводческая специализация — гид-переводчик, для которой важен не только язык, но и профессиональные знания в той или иной области (политической, исторической, культурной, географической, экономической и т.д.). Говорить подробно о ней мы не будем, скажем лишь, что готовят таких специалистов по специальным программам и пособиям в языковых школах и на курсах иностранных языков. Аппаратура синхронного перевода речи.Описывается только та часть оборудования, которая имеет отношение к каналу (тракту) передачи информации от переводчика до слушателя (участника многоязыкового мероприятия). В качестве исходной предпосылки принимается то, что «осевой язык» сформирован практически идеально.
проводной, радио, ИК (инфракрасной). Если система СПР предназначена для постоянного и стационарного размещения, то наиболее предпочтительной является проводная система. Она обеспечивает отличное качество при сравнительно невысокой стоимости. Надежность ее не сравнима ни с какой другой технологией. Проводная технология — единственно допустимый вариант для объектов VIP-уровня. Если к системе СПР предъявляются требования мобильности и помехо-защищенности, то лучшим решением является ИК технология. Она же применяется и при больших стационарных системах, требующих обеспечения конфиденциальности. Следует, тем не менее, отметить критичность таких систем к условиям освещения. Радиовариант системы СПР применяется в условиях помещений со сложной конфигурацией, там, где могут создаваться помехи для инфракрасных лучей, а также на открытых пространствах и передвижных объектах. Все системы СПР, являясь лишь надстройкой для комплексов звукоусиления или конференц-систем, легко совмещаются по входным/выходным параметрам с ними. Информационная безопасность.Ниже приведено сравнение по важной категории (информационная безопасность) трех основных технологий передачи информации оборудования для синхронного перевода речи. Оценка дана в виде звездочек от «*» — меньше, хуже до «*****» — больше, лучше (где, *-***** — информационная безопасность). Тип оборудования СПР — категория мероприятия — информационная безопасность
Категория мероприятия:
Мы не приводим оценки качества звучания самих приемников, а так же дизайна и удобства настройки. По понятным причинам, все это может сильно отличаться даже у одного типа оборудования или у разных производителей. Информационная безопасность 2.
Очевидно для перевода использовалась радио-установка на основе дешевых или бытовых приемников. В подобных случаях часто бывает помеха от радиостанций служебной связи (диапазон 35-40 мГц) или станций вещательного диапазона УКВ (100 мГц). Возможно блокирование приемников СПР радиостанциями служб безопасности и сотовыми телефонами. Синхронный перевод с использованием радиоканала стоит применять в крайнем случае. Например, для сопровождения небольших экскурсий. И еще — следует помнить, что всю информацию могут прослушать совершенно посторонние люди, т.е. конфиденциальности нет и не может быть. Возможности аппаратуры СПР.Комплекс СПР, должен обеспечивать:
Состав комплексов СПР.В состав комплексов синхронного перевода речи входят:
Каждый пульт переводчика, устанавливаемый в кабине переводчика, в зависимости от режима может обеспечивать работу одного-двух переводчиков, выбор языка перевода, подключение двух микрофонов и головных телефонов, регулировку громкости и тембра речи в головных телефонах, формирование и передачу специальных сигналов на пульт оператора и в комнату отдыха переводчиков, связь переводчика с оператором. Современный пульт переводчика позволяет подключить к нему до 100 индивидуальных пультов (модулей) перевода проводного варианта. Пульт оператора обеспечивает управление режимами работы комплекса, коммутацию переводчиков и оратора в соответствующие языковые каналы, а также оперативный контроль за функционированием всей системы. Индивидуальные пульты (модули) перевода проводного варианта или приемники ИК и радио варианта обеспечивают подключение малогабаритного телефона (наушника), электронное переключение каналов перевода и электронную регулировку громкости. При объединении синхронного перевода с конференц-системой вместо индивидуальных пультов перевода могут быть использованы коммутаторы перевода, подключаемые к микрофонным пультам участников конференц-системы. Блоки канальных усилителей обеспечивают частотную коррекцию и усиление сигналов, поступающих от пультов переводчиков, работу до 3 000 индивидуальных пультов перевода проводного варианта или работу модуляторов (передатчиков) ИК и радио вариантов, подключение специального оборудования комплекса и питание пультов переводчиков и оператора. Излучатели (ИК и радио) образуют поле излучения в помещениях для передачи на приемные устройства необходимой информации. Комплексы имеют модульное построение (в 19 дюймовом стандарте), что обеспечивает наращивание по числу каналов перевода и количеству индивидуальный пультов (приемников). Это позволяет применять в составе комплексов входящие изделия различных фирм. Соединение всех устройств комплексов осуществляется по шинному принципу, что позволяет размещать его в залах, не имеющих инженерных коммуникаций. Комплексы выпускаются в стационарном, универсальном и переносном исполнении. Предпочтительнее универсальное исполнение при стационарной кабельной сети, позволяющее обеспечить проведение мероприятий в различных помещениях одним комплектом СПР или его частью. Все комплексы СПР могут использовать в своем составе структурированную кабельную сеть объекта, и динамично работать с существующими средствами электросвязи, технологического телевидения и вычислительной техники объекта, в том числе для облегчения (автоматизации) работы синхронных переводчиков. В настоящее время группой предприятий РАСТР™ изготавливаются ряд оборудования для организации синхронного перевода речи (различного уровня и назначения), в том числе: Система синхронного перевода речи СПР 008 МИНИ. Комплекс для организации ИК-канала (ИКС 068.000) для обеспечения синхронного перевода речи. Система синхронного перевода речи проводная СПР 088 П. Комплекс звукового оборудования класса для обучения синхронных переводчиков. Познакомтесь с материалами по кабинам переводчиков и пульту переводчиков. |
Примечания:
|
Информационно-аналитический проект «Технологии и оборудование для информационно-звукового обеспечения»
Internet & PR agency: http://www.ksys.ru, http://www.pactp.com, http://www.pactp.ru
Tel./Fax: +7 (095) 7576558 · Tel.: +7 (095) 7403654
Mail: pactp@kaluga.ru и skb@ksys.ru
© © 1997–2003 РАСТР™
Таруса–Москва–Тверь–Калуга–С-Петербург–Красногорск–Н-Новгород–Ижевск–Уфа–Бийск–Киев–Зеленоград