|
Примечания:
1 (обратно к тексту) …сам проект (www.ksys.ru), технологии и соответствующее оборудование постоянно совершенствуются и мы вправе выпускать технические модификации без предварительного уведомления…
2 (обратно к тексту) «Профессионал — человек, который может делать свою работу, когда она ему не по душе. Любитель — человек, который не может делать свою работу, когда она ему по душе…»
3 (обратно к тексту) Прежде всего, надо спросить у синхронных переводчиков. Вот мы у них и спросили?! И они нам ответили, (далее, найденные нами, цитаты) что:
…нельзя научиться синхронить ни практикой, ни частными уроками. Потому, что для этого нужна аппаратура и преподаватели, которые этим занимаются…
Синхронный перевод требует:
а) некоторых психических природных свойств;
б) большой тренировки (типа как на пуантах танцевать, даже и плохо, но дома вы этому точно не научитесь);
в) поддерживания определенной формы в виде постоянных упражнений…
…учиться, переводя на конференциях, означает учиться за счет клиента, то есть обманывая его и себя. Удивляемся потом, что синхронным переводчикам предлагают 300 дол. в месяц. Да просто потому, что на самом деле они вовсе не синхронисты. Однажды одна русская хозяйка, которая держит в Италии химчистку, сказала, что она при случае синхронит на заводе. Ей и невдомек, что синхронить без специальных кабины и наушников просто нельзя. А ходить по цеху с кабиной на спине тоже как-то несподручно. Она, видимо, просто хотела сказать, что быстро бормочет, когда техники разговаривают между собой. Так что, если разговаривать на профессиональном уровне, то надо сначала точно определить, что мы подразумеваем под синхронным переводом. Учитывая сложность работы синхронных переводчиков, интенсивность работы которых приравнивается по нагрузкам к авиадиспетчерам, обеспечение условий их работы является важной проблемой, обеспечивающей проведение мероприятия на нескольких языках. Настоящий синхронный перевод действительно применяется только в ходе международных конференций (по-английски синхронист так и называется — conference interpreter). Это дорогое удовольствие для клиента, и безумная нагрузка на переводчика. Что касается московских объявлений типа «требуется переводчик-синхронист, $300 в месяц», то это — особенности национальных понтов. Обычно там действительно требуется что-то типа синхрона, но это называется «нашептывание» или, на переводческом сленге, «шептание» (в английском варианте — whispering, chuchotage, liason interpreting). В отличие от классического синхрона, здесь переводчик работает не на зал, а на одного человека, нашептывая ему в ухо в реальном времени все, что происходит вокруг (в нашем случае — сидит такой директор на совещании, где все говорят по-английски, и ни черта не понимает, вот ты ему и нашептываешь суть происходящего).
Любопытно, что при Путине чаще стали «лажать» переводчики. Вон на немецкого сколько шишек, теперь и на английского…
…начнем с того, что многие, требующие синхронный перевод, вообще слабо представляют себе, что это такое. Я уж не говорю о наличии оборудования для такого перевода — это вообще редкость. Что касается такого перевода за ставку, тем более — за $300 в месяц, то это либо 2 дня в этом месяце, либо на таком уровне: «а сейчас речь идет о разоружении» (с последующей паузой на полчасика). Все остальное — эксплуатация негров на плантации в современном варианте (и должно пресекаться на корню).
Понятно, что каждый принимает решение для себя — работать или не работать. Тут речь о другом — в настоящее время у переводчиков нет возможности организованно защищать свои интересы, морально или юридически. Люди, которые вроде бы должны это делать, на самом деле, похоже, ни о чем таком даже не думают. Плюс к этому, люди просто не знают, что такое настоящий перевод и сколько он стоит. Уверяю вас, настоящих профессионалов в нашем деле очень мало, а желающих попереводить «от нечего делать» предостаточно. Естественно, что результат такого «перевода» бывает весьма плачевным, и люди просто привыкают к той мысли, что все переводчики — халтурщики, значит и платить им особо и не нужно. Так что «эксплуатация негров» продолжается…
…за шесть часов работы переводчик-синхронист перерабатывает от 36 до 42 тысяч слов (56-90 страниц) письменного текста. Письменный переводчик по нормам ООН за день работы переводит 6-8 страниц, правда, это текст уже готовый для публикации. Если бы устный переводчик представлял себе, на что он идет, то, наверное, никогда бы не выбрал эту профессию…
…специфика переводчика, исключительно на мой взгляд, такова, что научиться этой работе можно только работая, а не до работы. И это подтверждает известная статья:
http://www.lang.ru/engl/items/14.asp…
…все дело в практике и упорстве. Хочешь быть синхронистом — будь. Находи преподавателей, оборудование — все это и в России есть. Возможно, не станешь Паганини переводов, но качественному профессиональному переводу вполне возможно научиться. Главное — работать. И посылать подальше всех, кто свысока сообщает, что-де «синхронистом, мой дорогой, надо было родиться» с подтекстом «куда с твоим рылом в калашный ряд»…
…природные задатки, конечно, важны, но этого недостаточно, их нужно развивать, без преподавателя, аппаратуры и т.д. здесь никуда. Прежде, чем вообще переводить, нужно хорошо ориентироваться в «своих» языках (парафраз, словарь, т.д.).Если это есть, технику синхронного перевода уже можно освоить без больших проблем. В любом случае, как правило, все мы начинали с письменного перевода — это ли не основа в дальнейшем для качественного синхрона? Практика нужна, видимо, во всех аспектах.
Развитие кратковременной памяти, увеличение объема, переключаемости и распределения внимания, улучшение дикции, развитие коммуникативных навыков — этим, наверное, стоит заняться, перед тем как идти переводить на конференцию и пр. Хорошо, если найдется преподаватель, который может поводить студента на такие мероприятия в качестве стажера — понаблюдать живую работу…
…прибыльность в синхроне тоже довольно относительная. Там, где он широко используется — в той же ООН — большинство переводчиков работает с фиксированной зарплатой (чаще) или с учетом интенсивности нагрузки (существенно реже). Я себя не отношу к асам синхрона, но определенные способности позволяют вести перевод в течение часа-двух. И тем не менее, больше 1-3 дней в таком режиме работать очень тяжело — «мозги выгорают». Это значит, что на день интенсивной работы требуется день-два восстановления и отдыха, когда нужно заниматься чем-то другим. Следовательно, прибыльность уже существенно ниже. Синхронным переводом невозможно заниматься 25 дней в месяц.
Вот это все верно сказано. И синхронить нельзя подолгу, и учиться нужно с аппаратурой и преподавателем. Сложное это, в общем, дело…
…переводчиков, особенно синхронистов, в стране практически нет. Более того, очень не хватает даже переводчиков, способных вести качественный последовательный перевод. Трудно сказать, с чем это связано — вероятно, «что-то в консерватории» надо улучшать. Налицо нехватка квалифицированных кадров…
4 (обратно к тексту) Последовательный перевод — это перевод отдельных предложений или смысловых частей предложения в паузах, которые говорящий специально делает для переводчика. Главное, чему учат таких переводчиков в переводческих школах (кроме, разумеется, языка), это владение ретентивной или «удерживающей» памятью, которая позволяет им запоминать смысл достаточно длинных высказываний при одновременном обдумывании перевода. Немаловажно также умение замечать и быстро фиксировать в письменной форме наиболее сложные моменты, а также цифры, даты, имена, названия. Для этого используется специальная переводческая скоропись. Обычно последовательный перевод применяют переводчики, которые участвуют в разного рода протокольных мероприятиях, сопровождают делегации, обслуживают деловые переговоры и т.д.
5 (обратно к тексту) Синхронный перевод — более современный, прогрессивный и сложный способ перевода. Особенностью синхронного перевода является умение слушать, запоминать и переводить сказанное одновременно, отставая от оратора лишь на несколько слов. Наиболее профессиональные переводчики могут при этом почти полностью отвлечься от содержания переводимого текста. Тех, кто владеет навыками синхронного перевода, называют переводчиками-синхронистами.
Для синхронного перевода существует специальное техническое оборудование: переводчик находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляторами (чтобы собственный голос не заглушал голос оратора). Такими кабинами оборудованы большие залы, предназначенные для международных переговоров. Там же, где специального оборудования нет, используют переносные устройства — «шепталы». Кстати, на международных мероприятиях переводчики обычно переводят с иностранного языка на родной.
Медицинские эксперименты установили, что во время работы пульс синхрониста достигает 160 ударов в минуту, что на 20 ударов больше, чем у штангиста в момент поднятия веса! Энцефалограмма показывает предельное сосредоточение центров мозга в одну-две ярчайших доминанты. После 15-20 минут такой работы мозг включает охранительное торможение и наступает «мертвая точка» — в дело должен вступить партнер. Именно поэтому синхронисты работают в команде по 2-4 человека, сменяя друг друга через каждые 15-20 минут работы.
Любая заминка переводчика-синхрониста может привести к тому, что он безнадежно отстанет от говорящего и упустит нить сказанного. Особенно это чревато серьезными последствиями, когда переводчик сидит в кабинке и не может переспросить выступающего или уточнить услышанное.
Работа синхрониста требует, кроме блестящего знания языка, еще и известных личностных и волевых качеств, широкой эрудиции, такта, коммуникабельности, а также мгновенной реакции и чувства юмора.
Кстати, синхронисты не переводят речь выступающего дословно, т.е. каждое его слово, как считают некоторые. Главное для синхронистов — умение правильно передать смысл сказанного. И хотя синхронный перевод «лидирует» по количеству ошибок и неточностей, во многих случаях это происходит по вине самого оратора. Низкая культура речи, обилие просторечий, поговорок и жаргонов сильно затрудняют работу синхрониста.
6 (обратно к тексту) …наш проект www.ksys.ru можно найти в ведущих поисковых системах (Yandex - AltaVista
- Google
- Fast
- Yahoo!
- Rambler
- Апорт!) по ключевым словам: «конференцтехника конференцсистема синхроперевод синхрон системы оповещения звуковой проводной трансляции регистрации подсчет голосов электронное голосование РУШ РАСТР»…
|