Информационно-аналитический проект «Технологии и оборудование для информационно-звукового обеспечения».

 
WWW.KSYS.RU

SYS.KSYS.RU
ОБОРУДОВАНИЕ

 
СОДЕРЖАНИЕ
ИНТЕГРИРОВАННЫЕ
КОНФЕРЕНЦ
ГОЛОСОВАНИЯ
СИНХРОН
 
КЛАСС
 
ПРОВОДНОЕ
ЗВУКОУСИЛЕНИЕ
ОПОВЕЩЕНИЕ
РУШ
КОМПОНЕНТЫ
 

DOCS.KSYS.RU
ДОКУМЕНТАЦИЯ

 

PACTP.KSYS.RU
ПРЕДПРИЯТИЯ

 

WWW.PACTP.RU
ТЕХНОЛОГИИ

WWW.PACTP.COM
PACTP.TARUSA.RU


 

 

Информационно-звуковая технология и звуковое оборудование для организации синхронного перевода речи.

Information-sonic Technologies and the sound equipment for simultaneous interpretation of speech.

…переводчики речи работают обычно на переговорах, конференциях, выставках, семинарах, а также при показе фильмов…

Страница представляет информационно-звуковую технологию и звуковое оборудование для синхронного перевода речи (в т. ч. комплекс звукового оборудования класса для обучения синхронных переводчиков1).

Информационно-аналитический проект Технологии и оборудование для информационно-звукового обеспеченияВнимание! Описание технологии не включает вопрос организации «осевого языка» (понятие «осевой язык» — ключевое в структуре синхронного перевода речи). Внимательно прочтите примечания и дополнительные материалы.

При переговорах с зарубежными партнерами часто необходимы услуги переводчика. От квалификации переводчика часто зависит атмосфера и успех переговоров. Если вы не уверены в своем знании иностранного языка, то присутствие переводчика на переговорах обязательно. Зачастую к услугам переводчика прибегают даже люди, хорошо владеющие иностранным языком, — это дает им дополнительную возможность выиграть время и обдумать сказанное собеседником. На ответственных переговорах желательно задействовать переводчика-профессионала2, качество работы которого у вас уже была возможность проверить (но ни один профессионал не сможет работать без профессионального оборудования для синхронного перевода речи).

Как правило, в таких случаях переводчики используют два основных вида устного перевода: последовательный или синхронный. Обычно переводчики специализируются на одном из них, поскольку каждый способ перевода требует особой языковой и психологической подготовки3.

Последовательный перевод4 — это перевод отдельных предложений или смысловых частей предложения в паузах, которые говорящий специально делает для переводчика. Главное, чему учат таких переводчиков в переводческих школах (кроме, разумеется, языка), это владение ретентивной или «удерживающей» памятью, которая позволяет им запоминать смысл достаточно длинных высказываний при одновременном обдумывании перевода.

Немаловажно также умение замечать и быстро фиксировать в письменной форме наиболее сложные моменты, а также цифры, даты, имена, названия. Для этого используется специальная переводческая скоропись. Обычно последовательный перевод применяют переводчики, которые участвуют в разного рода протокольных мероприятиях, сопровождают делегации, обслуживают деловые переговоры и т.д.

Синхронный перевод5 — более современный, прогрессивный и сложный способ перевода. Особенностью синхронного перевода является умение слушать, запоминать и переводить сказанное одновременно, отставая от оратора лишь на несколько слов. Наиболее профессиональные переводчики могут при этом почти полностью отвлечься от содержания переводимого текста.

Временем и местом рождения синхронного перевода считается Нюрнбергский процесс (судебный процесс над главными нацисткими военными преступниками, проводился в 1945-46 гг.)

Тех, кто владеет навыками синхронного перевода, называют переводчиками-синхронистами.

Для синхронного перевода существует специальное техническое оборудование: переводчик находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляторами (чтобы собственный голос не заглушал голос оратора). Такими кабинами оборудованы большие залы, предназначенные для международных переговоров. Там же, где специального оборудования нет, используют переносные микротелефонные аппараты — «шепталы». Кстати, на международных мероприятиях переводчики обычно переводят с иностранного языка на родной.

Медицинские эксперименты установили, что во время работы пульс синхрониста достигает 160 ударов в минуту, что на 20 ударов больше, чем у штангиста в момент поднятия веса! Энцефалограмма показывает предельное сосредоточение центров мозга в одну-две ярчайших доминанты. После 15-20 минут такой работы мозг включает охранительное торможение и наступает «мертвая точка» — в дело должен вступить партнер. Именно поэтому синхронисты работают в команде по 2-4 человека, сменяя друг друга через каждые 15-20 минут работы.

Любая заминка переводчика-синхрониста может привести к тому, что он безнадежно отстанет от говорящего и упустит нить сказанного. Особенно это чревато серьезными последствиями, когда переводчик сидит в кабинке и не может переспросить выступающего или уточнить услышанное.

Работа синхрониста требует, кроме блестящего знания языка, еще и известных личностных и волевых качеств, широкой эрудиции, такта, коммуникабельности, а также мгновенной реакции и чувства юмора.

Кстати, синхронисты не переводят речь выступающего дословно, т.е. каждое его слово, как считают некоторые. Главное для синхронистов — умение правильно передать смысл сказанного. И хотя синхронный перевод «лидирует» по количеству ошибок и неточностей, во многих случаях это происходит по вине самого оратора. Низкая культура речи, обилие просторечий, поговорок и жаргонов сильно затрудняют работу синхрониста.

Синхронный перевод считается самым сложным видом перевода и, следовательно, одним из самых высокооплачиваемых.

Еще одна «устная» переводческая специализация — гид-переводчик, для которой важен не только язык, но и профессиональные знания в той или иной области (политической, исторической, культурной, географической, экономической и т.д.). Говорить подробно о ней мы не будем, скажем лишь, что готовят таких специалистов по специальным программам и пособиям в языковых школах и на курсах иностранных языков.

Аппаратура синхронного перевода речи.

Описывается только та часть оборудования, которая имеет отношение к каналу (тракту) передачи информации от переводчика до слушателя (участника многоязыкового мероприятия). В качестве исходной предпосылки принимается то, что «осевой язык» сформирован практически идеально.

Структуры систем СПР.Системы синхронного перевода речи (далее СПР), структура которых показана на рисунке, могут быть выполнены на базе следующих технологий передачи информации:

проводной,

радио,

ИК (инфракрасной).

Если система СПР предназначена для постоянного и стационарного размещения, то наиболее предпочтительной является проводная система.

Она обеспечивает отличное качество при сравнительно невысокой стоимости. Надежность ее не сравнима ни с какой другой технологией. Проводная технология — единственно допустимый вариант для объектов VIP-уровня.

Если к системе СПР предъявляются требования мобильности и помехо-защищенности, то лучшим решением является ИК технология. Она же применяется и при больших стационарных системах, требующих обеспечения конфиденциальности. Следует, тем не менее, отметить критичность таких систем к условиям освещения.

Радиовариант системы СПР применяется в условиях помещений со сложной конфигурацией, там, где могут создаваться помехи для инфракрасных лучей, а также на открытых пространствах и передвижных объектах.

Все системы СПР, являясь лишь надстройкой для комплексов звукоусиления или конференц-систем, легко совмещаются по входным/выходным параметрам с ними.

Информационная безопасность.

Ниже приведено сравнение по важной категории (информационная безопасность) трех основных технологий передачи информации оборудования для синхронного перевода речи.

Оценка дана в виде звездочек от «*» — меньше, хуже до «*****» — больше, лучше (где, *-***** — информационная безопасность).

Тип оборудования СПР — категория мероприятия — информационная безопасность

Проводные — А-В-С — *-*****

Радио — С — *****-*

Инфакрасные — А-В-С — ****-****

Категория мероприятия:

А — мероприятия на высшем (правительственном) уровне
В — семинары и презентации на высоком уровне
С — небольшие встречи, экскурсии.

Мы не приводим оценки качества звучания самих приемников, а так же дизайна и удобства настройки. По понятным причинам, все это может сильно отличаться даже у одного типа оборудования или у разных производителей.

Информационная безопасность 2.

…перевод был слышен просто отлично, мы могли даже гулять за пределами зала… …переводчик в приемниках был хорошо слышен, но иногда шел совершенно посторонний звук… …в некоторых местах зала временами голос переводчика полностью резко пропадал и тут-же появлялся…

Очевидно для перевода использовалась радио-установка на основе дешевых или бытовых приемников.

В подобных случаях часто бывает помеха от радиостанций служебной связи (диапазон 35-40 мГц) или станций вещательного диапазона УКВ (100 мГц).

Возможно блокирование приемников СПР радиостанциями служб безопасности и сотовыми телефонами.

Синхронный перевод с использованием радиоканала стоит применять в крайнем случае. Например, для сопровождения небольших экскурсий.

И еще — следует помнить, что всю информацию могут прослушать совершенно посторонние люди, т.е. конфиденциальности нет и не может быть.

Возможности аппаратуры СПР.

Комплекс СПР, должен обеспечивать:

работу в режиме «прямого» перевода;
работу в режиме «двойного» перевода:
работу в режиме перевода с языка «X»;
работу под управлением оператора;
работу в автономном режиме;
трансляцию речи оратора по всем языковым каналам;
возможность записи фонограммы всего мероприятия и каждого речевого канала в отдельности;
возможность телефонной связи между оператором, комнатой отдыха и кабинами переводчиков.

Состав комплексов СПР.

В состав комплексов синхронного перевода речи входят:

пульты переводчиков;
пульт оператора;
индивидуальные пульты (модули) или приемники (ИК и радио вариант);
передатчик (ИК и радио вариант);
блок излучателей (ИК и радио вариант);
блоки канальных усилителей проводного варианта;
табло комнаты отдыха переводчиков.

Каждый пульт переводчика, устанавливаемый в кабине переводчика, в зависимости от режима может обеспечивать работу одного-двух переводчиков, выбор языка перевода, подключение двух микрофонов и головных телефонов, регулировку громкости и тембра речи в головных телефонах, формирование и передачу специальных сигналов на пульт оператора и в комнату отдыха переводчиков, связь переводчика с оператором. Современный пульт переводчика позволяет подключить к нему до 100 индивидуальных пультов (модулей) перевода проводного варианта.

Пульт оператора обеспечивает управление режимами работы комплекса, коммутацию переводчиков и оратора в соответствующие языковые каналы, а также оперативный контроль за функционированием всей системы.

Индивидуальные пульты (модули) перевода проводного варианта или приемники ИК и радио варианта обеспечивают подключение малогабаритного телефона (наушника), электронное переключение каналов перевода и электронную регулировку громкости. При объединении синхронного перевода с конференц-системой вместо индивидуальных пультов перевода могут быть использованы коммутаторы перевода, подключаемые к микрофонным пультам участников конференц-системы.

Блоки канальных усилителей обеспечивают частотную коррекцию и усиление сигналов, поступающих от пультов переводчиков, работу до 3 000 индивидуальных пультов перевода проводного варианта или работу модуляторов (передатчиков) ИК и радио вариантов, подключение специального оборудования комплекса и питание пультов переводчиков и оператора.

Излучатели (ИК и радио) образуют поле излучения в помещениях для передачи на приемные устройства необходимой информации.

Комплексы имеют модульное построение (в 19 дюймовом стандарте), что обеспечивает наращивание по числу каналов перевода и количеству индивидуальный пультов (приемников). Это позволяет применять в составе комплексов входящие изделия различных фирм. Соединение всех устройств комплексов осуществляется по шинному принципу, что позволяет размещать его в залах, не имеющих инженерных коммуникаций.

Комплексы выпускаются в стационарном, универсальном и переносном исполнении. Предпочтительнее универсальное исполнение при стационарной кабельной сети, позволяющее обеспечить проведение мероприятий в различных помещениях одним комплектом СПР или его частью.

Все комплексы СПР могут использовать в своем составе структурированную кабельную сеть объекта, и динамично работать с существующими средствами электросвязи, технологического телевидения и вычислительной техники объекта, в том числе для облегчения (автоматизации) работы синхронных переводчиков.

В настоящее время группой предприятий РАСТР™ изготавливаются ряд оборудования для организации синхронного перевода речи (различного уровня и назначения), в том числе:

Система синхронного перевода речи СПР 008 МИНИ.

Комплекс для организации ИК-канала (ИКС 068.000) для обеспечения синхронного перевода речи.

Система синхронного перевода речи проводная СПР 088 П.

Комплекс звукового оборудования класса для обучения синхронных переводчиков.

Познакомтесь с материалами по кабинам переводчиков и пульту переводчиков.

Примечания:
Дополнительные материалы см. по адресу: http://pactp.tarusa.ru/index.html
Компьютерная система устного синхронного перевода Verbmobil.
Определения.
Синхронный перевод речи.
Книга.
Синхронный перевод сайтов.
Машинный перевод.
Перевод художественный.
Коммуникаивная равноценность.
Переводчик (вопросы этикета).
Переводчик устный в т.ч. синхронный.
Ширяев Синхрон перевод
1 (обратно к тексту)   «…Класс синхронного и последовательного перевода, являющийся мультиязыковым конференц-залом. Класс создан совместными усилиями МГЛУ и ЗАО «РАСТР». Класс уникален, поскольку не имеет аналогов ни в отечественной, ни в зарубежной практике. Идеология класса позволяет наиболее полное воспроизведение режимов работы переводчика на конференциях, пресс-конференциях, встречах мирового уровня. Класс рассчитан на возможность альтернативного использования схем прямого и «пилотного» перевода через осевой язык при аудио, видео и мультимедийной поддержке. Класс позволяет использование традиционных и новейших режимов, методов и методик подготовки и переподготовки переводчиков, разработанных и применяемых в учебном процессе МГЛУ с учетом рекомендаций наших преподавателей, ведущих исследователей и выпускников-практикантов в области перевода…» Ректор МГЛУ, профессор ХАЛЕЕВА И. И.
2 (обратно к тексту)  «Профессионал — человек, который может делать свою работу, когда она ему не по душе. Любитель — человек, который не может делать свою работу, когда она ему по душе…»
3 (обратно к тексту) Прежде всего, надо спросить у синхронных переводчиков. Вот мы у них и спросили?! И они нам ответили, (далее, найденные нами цитаты) что:
 
…нельзя научиться синхронить (синхрон — профессиональный термин) ни практикой, ни частными уроками. Потому, что для этого нужна аппаратура и преподаватели, которые этим занимаются. Синхронный перевод требует:
а) некоторых психических природных свойств;
б) большой тренировки (типа как на пуантах танцевать, даже и плохо, но дома вы этому точно не научитесь);
в) поддерживания определенной формы в виде постоянных упражнений…
 
…учиться, переводя на конференциях, означает учиться за счет клиента, то есть обманывая его и себя. Удивляемся потом, что синхронным переводчикам предлагают 300 дол. в месяц. Да просто потому, что на самом деле они вовсе не синхронисты. Однажды одна русская хозяйка, которая держит в Италии химчистку, сказала, что она при случае синхронит на заводе. Ей и невдомек, что синхронить без специальных кабины и наушников просто нельзя. А ходить по цеху с кабиной на спине тоже как-то несподручно. Она, видимо, просто хотела сказать, что быстро бормочет, когда техники разговаривают между собой. Так что, если разговаривать на профессиональном уровне, то надо сначала точно определить, что мы подразумеваем под синхронным переводом. Учитывая сложность работы синхронных переводчиков, интенсивность работы которых приравнивается по нагрузкам к авиадиспетчерам, обеспечение условий их работы является важной проблемой, обеспечивающей проведение мероприятия на нескольких языках. Настоящий синхронный перевод действительно применяется только в ходе международных конференций (по-английски синхронист так и называется — conference interpreter). Это дорогое удовольствие для клиента, и безумная нагрузка на переводчика. Что касается московских объявлений типа «требуется переводчик-синхронист, $300 в месяц», то это — особенности национальных понтов. Обычно там действительно требуется что-то типа синхрона, но это называется «нашептывание» или, на переводческом сленге, «шептание» (в английском варианте — whispering, chuchotage, liason interpreting). В отличие от классического синхрона, здесь переводчик работает не на зал, а на одного человека, нашептывая ему в ухо в реальном времени все, что происходит вокруг (в нашем случае — сидит такой директор на совещании, где все говорят по-английски, и ни черта не понимает, вот ты ему и нашептываешь суть происходящего). Любопытно, что при Путине чаще стали «лажать» переводчики. Вон на немецкого сколько шишек, теперь и на английского…
 
…начнем с того, что многие, требующие синхронный перевод, вообще слабо представляют себе, что это такое. Я уж не говорю о наличии оборудования для такого перевода — это вообще редкость. Что касается такого перевода за ставку, тем более — за $300 в месяц, то это либо 2 дня в этом месяце, либо на таком уровне: «а сейчас речь идет о разоружении» (с последующей паузой на полчасика). Все остальное — эксплуатация негров на плантации в современном варианте (и должно пресекаться на корню). Понятно, что каждый принимает решение для себя — работать или не работать. Тут речь о другом — в настоящее время у переводчиков нет возможности организованно защищать свои интересы, морально или юридически. Люди, которые вроде бы должны это делать, на самом деле, похоже, ни о чем таком даже не думают. Плюс к этому, люди просто не знают, что такое настоящий перевод и сколько он стоит. Уверяю вас, настоящих профессионалов в нашем деле очень мало, а желающих попереводить «от нечего делать» предостаточно. Естественно, что результат такого «перевода» бывает весьма плачевным, и люди просто привыкают к той мысли, что все переводчики — халтурщики, значит и платить им особо и не нужно. Так что «эксплуатация негров» продолжается…
 
…за шесть часов работы переводчик-синхронист перерабатывает от 36 до 42 тысяч слов (56-90 страниц) письменного текста. Письменный переводчик по нормам ООН за день работы переводит 6-8 страниц, правда, это текст уже готовый для публикации. Если бы устный переводчик представлял себе, на что он идет, то, наверное, никогда бы не выбрал эту профессию…
 
…специфика переводчика, исключительно на мой взгляд, такова, что научиться этой работе можно только работая, а не до работы. И это подтверждает известная статья: http://www.lang.ru/engl/items/14.asp…
 
…все дело в практике и упорстве. Хочешь быть синхронистом — будь. Находи преподавателей, оборудование — все это и в России есть. Возможно, не станешь Паганини переводов, но качественному профессиональному переводу вполне возможно научиться. Главное — работать. И посылать подальше всех, кто свысока сообщает, что-де «синхронистом, мой дорогой, надо было родиться» с подтекстом «куда с твоим рылом в калашный ряд»…
 
…природные задатки, конечно, важны, но этого недостаточно, их нужно развивать, без преподавателя, аппаратуры и т.д. здесь никуда. Прежде, чем вообще переводить, нужно хорошо ориентироваться в «своих» языках (парафраз, словарь, т.д.).Если это есть, технику синхронного перевода уже можно освоить без больших проблем. В любом случае, как правило, все мы начинали с письменного перевода — это ли не основа в дальнейшем для качественного синхрона? Практика нужна, видимо, во всех аспектах. Развитие кратковременной памяти, увеличение объема, переключаемости и распределения внимания, улучшение дикции, развитие коммуникативных навыков — этим, наверное, стоит заняться, перед тем как идти переводить на конференцию и пр. Хорошо, если найдется преподаватель, который может поводить студента на такие мероприятия в качестве стажера — понаблюдать живую работу…
 
…прибыльность в синхроне тоже довольно относительная. Там, где он широко используется — в той же ООН — большинство переводчиков работает с фиксированной зарплатой (чаще) или с учетом интенсивности нагрузки (существенно реже). Я себя не отношу к асам синхрона, но определенные способности позволяют вести перевод в течение часа-двух. И тем не менее, больше 1-3 дней в таком режиме работать очень тяжело — «мозги выгорают». Это значит, что на день интенсивной работы требуется день-два восстановления и отдыха, когда нужно заниматься чем-то другим. Следовательно, прибыльность уже существенно ниже. Синхронным переводом невозможно заниматься 25 дней в месяц. Вот это все верно сказано. И синхронить нельзя подолгу, и учиться нужно с аппаратурой и преподавателем. Сложное это, в общем, дело…
 
…переводчиков, особенно синхронистов, в стране практически нет. Более того, очень не хватает даже переводчиков, способных вести качественный последовательный перевод. Трудно сказать, с чем это связано — вероятно, «что-то в консерватории» надо улучшать. Налицо нехватка квалифицированных кадров…
4 (обратно к тексту)   Последовательный перевод — это перевод отдельных предложений или смысловых частей предложения в паузах, которые говорящий специально делает для переводчика. Главное, чему учат таких переводчиков в переводческих школах (кроме, разумеется, языка), это владение ретентивной или «удерживающей» памятью, которая позволяет им запоминать смысл достаточно длинных высказываний при одновременном обдумывании перевода. Немаловажно также умение замечать и быстро фиксировать в письменной форме наиболее сложные моменты, а также цифры, даты, имена, названия. Для этого используется специальная переводческая скоропись. Обычно последовательный перевод применяют переводчики, которые участвуют в разного рода протокольных мероприятиях, сопровождают делегации, обслуживают деловые переговоры и т.д.
5 (обратно к тексту)   Синхронный перевод — более современный, прогрессивный и сложный способ перевода. Особенностью синхронного перевода является умение слушать, запоминать и переводить сказанное одновременно, отставая от оратора лишь на несколько слов. Наиболее профессиональные переводчики могут при этом почти полностью отвлечься от содержания переводимого текста. Тех, кто владеет навыками синхронного перевода, называют переводчиками-синхронистами.
Для синхронного перевода существует специальное техническое оборудование: переводчик находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляторами (чтобы собственный голос не заглушал голос оратора). Такими кабинами оборудованы большие залы, предназначенные для международных переговоров. Там же, где специального оборудования нет, используют переносные устройства — «шепталы». Кстати, на международных мероприятиях переводчики обычно переводят с иностранного языка на родной.
Медицинские эксперименты установили, что во время работы пульс синхрониста достигает 160 ударов в минуту, что на 20 ударов больше, чем у штангиста в момент поднятия веса! Энцефалограмма показывает предельное сосредоточение центров мозга в одну-две ярчайших доминанты. После 15-20 минут такой работы мозг включает охранительное торможение и наступает «мертвая точка» — в дело должен вступить партнер. Именно поэтому синхронисты работают в команде по 2-4 человека, сменяя друг друга через каждые 15-20 минут работы.
Любая заминка переводчика-синхрониста может привести к тому, что он безнадежно отстанет от говорящего и упустит нить сказанного. Особенно это чревато серьезными последствиями, когда переводчик сидит в кабинке и не может переспросить выступающего или уточнить услышанное.
Работа синхрониста требует, кроме блестящего знания языка, еще и известных личностных и волевых качеств, широкой эрудиции, такта, коммуникабельности, а также мгновенной реакции и чувства юмора. Кстати, синхронисты не переводят речь выступающего дословно, т.е. каждое его слово, как считают некоторые. Главное для синхронистов — умение правильно передать смысл сказанного. И хотя синхронный перевод «лидирует» по количеству ошибок и неточностей, во многих случаях это происходит по вине самого оратора. Низкая культура речи, обилие просторечий, поговорок и жаргонов сильно затрудняют работу синхрониста.
6 (обратно к тексту) …оборудование постоянно совершенствуется и мы вправе выпускать его технические модификации без предварительного уведомления

Технологии и оборудование для информационно-звукового обеспечения

Информационно-аналитический проект «Технологии и оборудование для информационно-звукового обеспечения»
Internet & PR agency: http://www.ksys.ru, http://www.pactp.com, http://www.pactp.ru
Tel./Fax: +7 (095) 7576558 · Tel.: +7 (095) 7403654
Mail: pactp@kaluga.ru и skb@ksys.ru
© © 1997–2003 РАСТР
ТарусаМоскваТверьКалугаС-ПетербургКрасногорск–Н-Новгород–Ижевск–Уфа–Бийск–Киев–Зеленоград

Проект в стадии тестирования Notepad & My Hands Notepad & My Hands