SYS.KSYS.RU
|
Информационно-звуковая технология и звуковое оборудование для организации синхронного перевода речи.Information-sonic Technologies and the sound equipment for simultaneous interpretation of speech.
Страница представляет информационно-звуковую технологию и звуковое оборудование для синхронного перевода речи (в т. ч. комплекс звукового оборудования класса для обучения синхронных переводчиков1). Внимание! Описание технологии не включает вопрос организации «осевого языка» (понятие «осевой язык» — ключевое в структуре синхронного перевода речи). Внимательно прочтите примечания и дополнительные материалы. При переговорах с зарубежными партнерами часто необходимы услуги переводчика. От квалификации переводчика часто зависит атмосфера и успех переговоров. Если вы не уверены в своем знании иностранного языка, то присутствие переводчика на переговорах обязательно. Зачастую к услугам переводчика прибегают даже люди, хорошо владеющие иностранным языком, — это дает им дополнительную возможность выиграть время и обдумать сказанное собеседником. На ответственных переговорах желательно задействовать переводчика-профессионала2, качество работы которого у вас уже была возможность проверить (но ни один профессионал не сможет работать без профессионального оборудования для синхронного перевода речи). Как правило, в таких случаях переводчики используют два основных вида устного перевода: последовательный или синхронный. Обычно переводчики специализируются на одном из них, поскольку каждый способ перевода требует особой языковой и психологической подготовки3. Последовательный перевод4 — это перевод отдельных предложений или смысловых частей предложения в паузах, которые говорящий специально делает для переводчика. Главное, чему учат таких переводчиков в переводческих школах (кроме, разумеется, языка), это владение ретентивной или «удерживающей» памятью, которая позволяет им запоминать смысл достаточно длинных высказываний при одновременном обдумывании перевода. Немаловажно также умение замечать и быстро фиксировать в письменной форме наиболее сложные моменты, а также цифры, даты, имена, названия. Для этого используется специальная переводческая скоропись. Обычно последовательный перевод применяют переводчики, которые участвуют в разного рода протокольных мероприятиях, сопровождают делегации, обслуживают деловые переговоры и т.д. Синхронный перевод5 — более современный, прогрессивный и сложный способ перевода. Особенностью синхронного перевода является умение слушать, запоминать и переводить сказанное одновременно, отставая от оратора лишь на несколько слов. Наиболее профессиональные переводчики могут при этом почти полностью отвлечься от содержания переводимого текста. Временем и местом рождения синхронного перевода считается Нюрнбергский процесс (судебный процесс над главными нацисткими военными преступниками, проводился в 1945-46 гг.) Тех, кто владеет навыками синхронного перевода, называют переводчиками-синхронистами. Для синхронного перевода существует специальное техническое оборудование: переводчик находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляторами (чтобы собственный голос не заглушал голос оратора). Такими кабинами оборудованы большие залы, предназначенные для международных переговоров. Там же, где специального оборудования нет, используют переносные микротелефонные аппараты — «шепталы». Кстати, на международных мероприятиях переводчики обычно переводят с иностранного языка на родной. Медицинские эксперименты установили, что во время работы пульс синхрониста достигает 160 ударов в минуту, что на 20 ударов больше, чем у штангиста в момент поднятия веса! Энцефалограмма показывает предельное сосредоточение центров мозга в одну-две ярчайших доминанты. После 15-20 минут такой работы мозг включает охранительное торможение и наступает «мертвая точка» — в дело должен вступить партнер. Именно поэтому синхронисты работают в команде по 2-4 человека, сменяя друг друга через каждые 15-20 минут работы. Любая заминка переводчика-синхрониста может привести к тому, что он безнадежно отстанет от говорящего и упустит нить сказанного. Особенно это чревато серьезными последствиями, когда переводчик сидит в кабинке и не может переспросить выступающего или уточнить услышанное. Работа синхрониста требует, кроме блестящего знания языка, еще и известных личностных и волевых качеств, широкой эрудиции, такта, коммуникабельности, а также мгновенной реакции и чувства юмора. Кстати, синхронисты не переводят речь выступающего дословно, т.е. каждое его слово, как считают некоторые. Главное для синхронистов — умение правильно передать смысл сказанного. И хотя синхронный перевод «лидирует» по количеству ошибок и неточностей, во многих случаях это происходит по вине самого оратора. Низкая культура речи, обилие просторечий, поговорок и жаргонов сильно затрудняют работу синхрониста. Синхронный перевод считается самым сложным видом перевода и, следовательно, одним из самых высокооплачиваемых. Еще одна «устная» переводческая специализация — гид-переводчик, для которой важен не только язык, но и профессиональные знания в той или иной области (политической, исторической, культурной, географической, экономической и т.д.). Говорить подробно о ней мы не будем, скажем лишь, что готовят таких специалистов по специальным программам и пособиям в языковых школах и на курсах иностранных языков. Аппаратура синхронного перевода речи.Описывается только та часть оборудования, которая имеет отношение к каналу (тракту) передачи информации от переводчика до слушателя (участника многоязыкового мероприятия). В качестве исходной предпосылки принимается то, что «осевой язык» сформирован практически идеально. Системы синхронного перевода речи (далее СПР), структура которых показана на рисунке, могут быть выполнены на базе следующих технологий передачи информации: проводной, радио, ИК (инфракрасной). Если система СПР предназначена для постоянного и стационарного размещения, то наиболее предпочтительной является проводная система. Она обеспечивает отличное качество при сравнительно невысокой стоимости. Надежность ее не сравнима ни с какой другой технологией. Проводная технология — единственно допустимый вариант для объектов VIP-уровня. Если к системе СПР предъявляются требования мобильности и помехо-защищенности, то лучшим решением является ИК технология. Она же применяется и при больших стационарных системах, требующих обеспечения конфиденциальности. Следует, тем не менее, отметить критичность таких систем к условиям освещения. Радиовариант системы СПР применяется в условиях помещений со сложной конфигурацией, там, где могут создаваться помехи для инфракрасных лучей, а также на открытых пространствах и передвижных объектах. Все системы СПР, являясь лишь надстройкой для комплексов звукоусиления или конференц-систем, легко совмещаются по входным/выходным параметрам с ними. Информационная безопасность.Ниже приведено сравнение по важной категории (информационная безопасность) трех основных технологий передачи информации оборудования для синхронного перевода речи. Оценка дана в виде звездочек от «*» — меньше, хуже до «*****» — больше, лучше (где, *-***** — информационная безопасность). Тип оборудования СПР — категория мероприятия — информационная безопасность
Категория мероприятия:
Мы не приводим оценки качества звучания самих приемников, а так же дизайна и удобства настройки. По понятным причинам, все это может сильно отличаться даже у одного типа оборудования или у разных производителей. Информационная безопасность 2.
Очевидно для перевода использовалась радио-установка на основе дешевых или бытовых приемников. В подобных случаях часто бывает помеха от радиостанций служебной связи (диапазон 35-40 мГц) или станций вещательного диапазона УКВ (100 мГц). Возможно блокирование приемников СПР радиостанциями служб безопасности и сотовыми телефонами. Синхронный перевод с использованием радиоканала стоит применять в крайнем случае. Например, для сопровождения небольших экскурсий. И еще — следует помнить, что всю информацию могут прослушать совершенно посторонние люди, т.е. конфиденциальности нет и не может быть. Возможности аппаратуры СПР.Комплекс СПР, должен обеспечивать:
Состав комплексов СПР.В состав комплексов синхронного перевода речи входят:
Каждый пульт переводчика, устанавливаемый в кабине переводчика, в зависимости от режима может обеспечивать работу одного-двух переводчиков, выбор языка перевода, подключение двух микрофонов и головных телефонов, регулировку громкости и тембра речи в головных телефонах, формирование и передачу специальных сигналов на пульт оператора и в комнату отдыха переводчиков, связь переводчика с оператором. Современный пульт переводчика позволяет подключить к нему до 100 индивидуальных пультов (модулей) перевода проводного варианта. Пульт оператора обеспечивает управление режимами работы комплекса, коммутацию переводчиков и оратора в соответствующие языковые каналы, а также оперативный контроль за функционированием всей системы. Индивидуальные пульты (модули) перевода проводного варианта или приемники ИК и радио варианта обеспечивают подключение малогабаритного телефона (наушника), электронное переключение каналов перевода и электронную регулировку громкости. При объединении синхронного перевода с конференц-системой вместо индивидуальных пультов перевода могут быть использованы коммутаторы перевода, подключаемые к микрофонным пультам участников конференц-системы. Блоки канальных усилителей обеспечивают частотную коррекцию и усиление сигналов, поступающих от пультов переводчиков, работу до 3 000 индивидуальных пультов перевода проводного варианта или работу модуляторов (передатчиков) ИК и радио вариантов, подключение специального оборудования комплекса и питание пультов переводчиков и оператора. Излучатели (ИК и радио) образуют поле излучения в помещениях для передачи на приемные устройства необходимой информации. Комплексы имеют модульное построение (в 19 дюймовом стандарте), что обеспечивает наращивание по числу каналов перевода и количеству индивидуальный пультов (приемников). Это позволяет применять в составе комплексов входящие изделия различных фирм. Соединение всех устройств комплексов осуществляется по шинному принципу, что позволяет размещать его в залах, не имеющих инженерных коммуникаций. Комплексы выпускаются в стационарном, универсальном и переносном исполнении. Предпочтительнее универсальное исполнение при стационарной кабельной сети, позволяющее обеспечить проведение мероприятий в различных помещениях одним комплектом СПР или его частью. Все комплексы СПР могут использовать в своем составе структурированную кабельную сеть объекта, и динамично работать с существующими средствами электросвязи, технологического телевидения и вычислительной техники объекта, в том числе для облегчения (автоматизации) работы синхронных переводчиков. В настоящее время группой предприятий РАСТР™ изготавливаются ряд оборудования для организации синхронного перевода речи (различного уровня и назначения), в том числе: Система синхронного перевода речи СПР 008 МИНИ. Комплекс для организации ИК-канала (ИКС 068.000) для обеспечения синхронного перевода речи. Система синхронного перевода речи проводная СПР 088 П. Комплекс звукового оборудования класса для обучения синхронных переводчиков. Познакомтесь с материалами по кабинам переводчиков и пульту переводчиков. |
Примечания:
|
Информационно-аналитический проект «Технологии и оборудование для информационно-звукового обеспечения»
Internet & PR agency: http://www.ksys.ru, http://www.pactp.com, http://www.pactp.ru
Tel./Fax: +7 (095) 7576558 · Tel.: +7 (095) 7403654
Mail: pactp@kaluga.ru и skb@ksys.ru
© © 1997–2003 РАСТР™
Таруса–Москва–Тверь–Калуга–С-Петербург–Красногорск–Н-Новгород–Ижевск–Уфа–Бийск–Киев–Зеленоград